Refold Q&A 背单词是应该用理解卡还是输出卡

(本系列内容摘录自 https://www.youtube.com/@Refold/ 中 Matt 参与的问答。因内容由语音转录翻译而成,文本可能存在一定偏差)

Q:
用 Anki 背单词时 ,是应该将目标语言单词作为提示、母语翻译作为答案,还是反过来?我发现每当看到或听到一个认识的日语单词时,都很难翻译出来,因为我使用的 2K/6K 卡组是从英语到日语的,而不是从日语到英语的。"

A:
在沉浸式学习中,你应该始终将目标语言放在卡片正面,而不是母语。将母语放在正面是非常不利的,原因有很多,但最主要的是语言之间并不存在真正的一对一对应关系。除了科学词汇和一些具体名词外,大多数单词都没有完全对等的翻译。

以英语单词"hot"为例,如果将它放在卡片正面,让你回忆对应的日语单词,你会发现可能有超过一百个不同的日语词可以表达"hot"的含义。这时你不知道应该回忆哪一个才是正确的。如果随意选择一个,比如将"hot"对应到"atatakai",这种关联是武断的,而且你也不应该建立这样的关联。

你可能会想通过添加更多信息来明确具体应该回忆哪个日语单词,比如说明"这里指温暖但不是很热的感觉"。但这样做只会让学习变成一个复杂的文字游戏,效果并不理想。

还有一点很重要:沉浸式学习的初期目标是理解语言,而不是产出。一旦你掌握了理解能力,产出能力就会自然形成,这不是需要刻意训练的。

因此,如果你的首要目标是理解语言,那么 Anki 的设置也应该反映这一点,用来练习理解能力。这就意味着卡片正面应该放目标语言。如果正面是母语,让你回忆目标语言,这与沉浸学习的过程是相反的。在 Anki 中盯着英语回忆日语,而在实际沉浸中却是看到日语要理解它,这种做法是本末倒置的。

此外,我们的目标不是在两种语言之间建立翻译关系,而是直接理解目标语言。虽然在学习初期,在头脑中进行翻译是不可避免的,但随着学习的深入,我们应该逐渐摆脱这种依赖,让目标语言自然地表达其含义。

当你将目标语言放在卡片正面时,这个过程会变得更加自然。如果你理解了这个词,就是真正的理解,完全不需要借助母语的翻译。

所以,我从不建议在卡片正面放置母语。