本系列内容摘录自 https://www.youtube.com/@Refold/ 中 Matt 参与的问答。因内容由语音转录翻译而成,文本可能存在一定偏差)
Q:
我想知道在进行精细沉浸时,完成一集动画大概需要多长时间。我知道这可能会因很多因素而有很大差异,但我问这个问题是因为我刚刚为《龙与虎》的第一集做了大约 30 分钟的练习,但我只推进了大约 4 分钟动画。这并不是一个真正的问题,因为我没有感到无聊,但我想知道我是否花了太长时间试图理解句子。然后他们还补充说,我应该查看‘Language Learning with Netflix’提供的整个短语的翻译,还是只查看每个单词的翻译?谢谢。
A:
很难仅仅根据“我观看了 30 分钟,推进了 4 分钟动画”这个数字来判断这是太快还是太慢。这确实取决于很多因素,比如,它对你来说有多难,你在这个过程中处于什么阶段?这听起来对我来说有点慢,但还没有到会成为问题的程度。
真正需要记住的是,你永远不要在任何一个给定的句子上花费超过 30 秒的时间。所以只要你在每个句子上花了 15 到 20 秒后就继续前进,而且它没有意义,那就没问题了。
真正要避免的是在那些根本无法理解的句子上花费过多的时间,因为无论你花多少时间在它们上面,你永远都不会真正理解它们。
所以,是的,我想如果你坚持这个规则,即每个句子最多 30 秒,那么你最终会比 30 分钟的观看时间完成 4 分钟的内容要快。但总的来说,重要的是你永远不会卡住太久,你总是继续前进,只要你这样做,就不会太担心花了多长时间。
另外,我在中文方面的经验是,精细沉浸与无阻沉浸是完全不同的活动,需要一段时间才能掌握窍门。一旦你掌握了窍门,你就会自然而然地开始流畅地、更快地学习。所以我也想说,一开始不要太担心花了多长时间,只要继续做一段时间,找出什么感觉是对的,然后我想你会自然而然地发现每个句子花费多少时间是合适的。这是我在中文方面的经验。
然后,“你应该查看翻译吗?” 这实际上与上一个问题非常吻合。通常你不应该查看句子级别的翻译,只查看单词级别的翻译,原因与我在上一个问题中提到的相同,那就是你不应该将你对目标语言的理解强加到你母语的概念框架中。你应该发展出一个全新的概念框架。所以当你查看句子级别的翻译时,这自然会将你的理解拉向你母语的概念框架,所以为了避免这种情况,你应该只查找单个单词,然后你自己将句子级别的理解组合起来。
当然,很多时候它没有意义,你不会真正理解所说的内容,但这只意味着这个句子超出了你现在的水平。这完全没问题,继续前进,找一个新的句子。我发现,用中文,从不真正查看翻译效果非常好,就假装你是一个孩子,你的目标语言是你唯一知道的语言,所以你只需要继续前进,做出你最好的猜测。