(本系列内容整理自 Matt 的相关视频,文本由语音转录翻译而成,可能存在一定偏差)
视频链接:Why “Remembering the Kanji” is The Best Way to Learn Kanji
- 日语汉字学习主要有脱离情境和情境中学习法;《Remembering the Kanji》(RTK)是种混合方法。
- 情境中学习法更优,因其符合大脑学习机制及汉字本质,但初期学习曲线陡峭且难记住写法。
- RTK 通过独特关键词和顺序,高效构建心理词典,便于后续情境学习,整体优于传统方法。
当谈到日语的识字方法时,主要有两种主流的思路:脱离情境的学习法和情境中学习法。
脱离情境学习法 (Out-of-Context Approach)
脱离情境的学习法是更为传统、自下而上的汉字学习方式。学习者会坐下来,面对一份汉字列表,记忆每个汉字的写法、所有可能的含义以及所有的读音。这种方法有很多变体,区别在于汉字呈现的顺序、信息记忆的方法以及学习每个汉字时附带的词汇量。
情境中学习法 (In-Context Approach)
然后是情境中学习法,这与前者几乎完全相反。它没有任何系统性的框架,学习者只是在遇到汉字时,根据具体情况学习其含义和读音——无论是在学习词汇表的过程中,还是在尝试理解母语者的日语时。
《Remembering the Kanji》:一种混合方法
詹姆斯·海西格(James Heisig)的《Remembering the Kanji》一书,可以被视为一种混合方法,恰好处于这两种极端方法的交叉点。在本视频中,我将阐述为何这部被严重误解的《Remembering the Kanji》实际上比任何一种传统方法都更有效、更高效。
在开始之前,我不想标榜权威,但为了让持怀疑态度的人更能信服我的论点,我需要说明一下:我个人已经达到了接近母语水平的日语阅读理解能力,所以我自认为对这个话题有所了解。我的观点基于亲身经历,而非纯粹的理论。如果你想看我展示阅读能力的视频,可以在视频描述中找到链接。
两种传统方法的对比
那么,我们开始吧。如果你必须在两种传统方法中选择一种,情境中学习法无疑是正确的选择。所以,让我先解释一下情境中学习法好在哪里,以及脱离情境学习法错在哪里。
情境中学习法的优势
情境中学习法的有效性有两个相互关联的原因:
-
顺应大脑的学习机制:情境中学习法利用了大脑学习机制的长处。
-
更适应汉字的本质:情境中学习法更适应日语中汉字使用的真实本质。
让我们先从大脑的学习机制谈起。
理性知识 (Intellectual Knowledge) vs. 直觉知识 (Intuitive Knowledge)
为了讨论方便,我将区分两种知识:理性知识(intellectual knowledge)和功能性或直觉知识(functional or intuitive knowledge)。
理性知识是你通过有意识学习获得的 factual information(事实性信息)。比如,如果我问你你的 iPhone 是哪家公司生产的,你回答苹果公司,这就是一个有意识的理性知识的例子。
另一方面,如果我给你两个英文短语:“the big red dog”和“the red big dog”,你可能不难判断哪个更自然,即使你很可能没有关于解释其原因的语法规则的意识性知识。这就是直觉知识的一个例子。
再看一个例子(屏幕上出现一段打乱字母顺序但首尾字母正确的英文段落)。你可能以前见过这样的文本。尽管单词内部的字母顺序被打乱了,但如果你英语流利,你应该能毫不费力地解读这段文字。这证明了流利的阅读能力并不依赖于对单词拼写方式的有意识的理性知识,而是依赖于对单词整体外观的直觉知识。
当你在阅读一门你流利的语言时,你实际上并不是在看单个字母然后拼读单词。你的大脑将整个单词甚至整个词组视为不可分割的小图片。这就是为什么你读那些你不知道如何拼写的单词时没有困难。而当你确实拼错一个单词时,即使你可能不知道正确的拼写,你也会觉得它看起来不对。
这告诉我们,直觉知识并不保证理性知识。反之亦然。如果我把我妈妈拉到一边,向她解释日本人和韩国人面部特征的普遍差异,她几乎肯定不会立刻就能应用这些理性知识并成功区分他们。她需要一些练习。
所以,直觉知识和理性知识是完全分离的。如果我们为了能够流利地阅读日语而需要直觉知识,那么我们就必须问:直觉知识最初是如何获得的?
我想普通人会这样回答这个问题:首先,你获得有意识的理性知识,然后通过重复练习,这些知识自然会转化为无意识的直觉知识。但考虑到直觉知识和理性知识之间明显的区别,这种说法听起来有点可疑。
如何骑自行车?如何判断某人是否在说谎?如何在不被扣分的情况下补交迟到的作业?
看起来,我们一生中获得的大部分直觉知识都是通过直接经验获得的。潜意识是一个模式识别机器,而且比你有意识的状态下可能达到的程度要好得多。戴维·伊格曼(David Eagleman)的《隐姓埋名:大脑的秘密生活》(Incognito: The Secret Lives of the Brain)一书中有一个很有启发性的例子:
日本人发明了一种辨别小鸡性别的方法,称为“泄殖腔辨别法”(vent sexing)。通过这种方法,经验丰富的小鸡性别鉴定师可以迅速确定刚孵化一天的小鸡的性别。神秘之处在于,没有人能确切解释这是如何做到的。这似乎是基于非常细微的视觉线索,但专业的鉴定师无法说出这些线索是什么。他们只是看看小鸡的尾部(泄殖腔所在地),似乎就能知道该把它扔进哪个正确的箱子里。专业人士就是这样教导学徒鉴定师的:师傅站在学徒旁边观察。学徒拿起一只小鸡,检查它的尾部,然后把它扔进这个或那个箱子。师傅会给出反馈:“对”或“不对”。经过数周这样的活动,学徒的大脑就被训练到了精湛——尽管是无意识的——水平。
请记住这个思路,我们稍后再回到汉字学习上。
汉字与读音、意义的复杂关系
尽管你可能被告知过,但汉字其实并没有固定的“读音”。首先,一个汉字字符代表的是意义。我的意思是,这就是为什么同一套字符能够被多种完全不同的语言所使用。一个给定的字符如何发音,实际上只是次要的考虑,这一点在谈论日语时尤其如此。
由于日语复杂的历史,日语中的大多数汉字可以有很多种读音。我不仅仅是在谈论训读(kunyomi)和音读(onyomi)。许多汉字不仅同时拥有多种训读和音读,而且这些训读和音读还会根据具体用法,以难以预测的方式发生变形和扭曲。更不用说,为单个词语创造全新的、完全不可预测的“一次性”读音也并不少见。
把所有这些与许多汉字拥有多个——往往是完全不相关的——意义这一事实结合起来,我们就面临着日语中汉字使用的残酷现实:它完全是一团糟。
所以,如果你试图完全依赖有意识的理性知识来阅读汉字,你不仅需要记住大量的不同意义和读音,还需要记住大量关于用法的复杂规则和例外。现在,这可能看起来很明显,但请仔细思考一下:这个视频是关于如何学习汉字的。如果你还不认识汉字,那么你很可能还不懂日语。一个不懂日语的人,怎么可能理解和记住所有那些复杂的用法规则呢?而这些规则本身又与日语的具体结构直接相关。
还记得我之前举的例子吗?即使我向我妈妈解释如何区分日本人的脸和韩国人的脸,她仍然无法区分。这里是同样的道理:理性知识与直觉知识是完全分离的。所以,所有那些有意识地记忆读音和规则不仅会花费大量的时间,而且实际上并不能帮助你真正阅读日语。你最终只会在脑子里塞满一堆零散的读音和规则。而当你真正面对一篇日文文本时,90%的情况下,你需要的知识并不会在你需要的时候出现。难怪传统的日语学习者如此痛恨汉字。
情境中学习法的再审视
但如果你采用情境中学习法,你就可以绕过所有这些痛苦和挣扎。暂时忘掉单个汉字有独立读音和意义的想法,只需在你实际遇到它们时,学习整个单词的读音和意义。把每个汉字组成的词语当作一幅独立的图画来对待,就像你阅读母语一样,不用担心所有小笔画的具体细节。
当你继续用这种方式学习越来越多的词语时,随着时间的推移,当你遇到新词时,你会不知何故地能够判断出它们的发音,以及它们最可能的意思。你会开始对每个汉字的读音和意义形成一种本能的、功能性的知识。最终,即使在脱离情境的情况下看到单个汉字,你也能很容易地回顾你的直觉知识,并推断出这些字符孤立的意义和读音。这听起来像魔法,但并非如此。这和小鸡性别鉴定的例子是同样的现象:潜意识是一个模式识别机器。你所需要做的就是为你的潜意识提供足够的原始数据,它就会为你完成所有的计算。
让我更详细地阐述一下这种方法的有效性。如果你采用脱离情境的方法学习汉字,那将意味着试图在脱离情境的情况下,同时学习多种读音和意义。但这样做,你是在直接与自己的记忆作对。试图在脱离情境的情况下学习读音,会使它们极难记住,因为你没有任何东西可以将它们固定下来或在脑海中建立联系。
脱离情境学习法的一些变体试图通过同时教授单词来弥补这一点。但这又带来了新的问题:记忆干扰(memory interference)。在同一时间学习大量相似的信息,很容易导致它们在你的脑海中混淆不清。
举个我从 WaniKani 用户那里听到的真实例子:在学习汉字“人”时,音读“じん”(jin)和“にん”(nin)是一起学习的,并附带了使用这些读音的例词。但这位用户最终总是混淆哪些词用哪个读音,以至于他开始这样想:“啊,这个我老是搞错,我想这个是‘じん’,那就意味着它实际上应该是‘にん’。” 如果你记得的是你记不住,那你就出问题了。
情境中学习法完全绕过了这两个问题。首先,只在你实际生活中遇到使用这些汉字的词语时才学习它们,这样你总能有一个强大的情境锚点来连接这些信息。其次,不同的读音几乎从不相互干扰,因为每个读音都是在不同时间点分散学习的。
现在,为了完整起见,让我驳斥最后一个我偶尔听到的支持脱离情境学习法的论点:“但日本人就是这么学汉字的。” 是的,日本孩子确实使用脱离情境学习法的一个版本来学习汉字。但我们不要忘记,当日本孩子在一年级开始学习汉字时,他们已经能流利地说日语了。如果我们谈论的是日语汉字,那么学习如何阅读一门你已经流利的语言,不能与学习如何阅读一门你还不懂的语言相提并论。一个日本孩子不会混淆或难以记住读音,因为所有这些信息已经存在于他们的大脑中了。他们只是在将特定的字符映射到所有可以发音的事物的数据库上。
另外,我们不要忘记,日本孩子需要花费九年时间才能学会 2000 个常用汉字(Jouyou Kanji)。我不知道你怎么想,但我可没有那么多时间。
情境中学习法的不足
好了,所以情境中学习法不仅比脱离情境学习法省力得多,而且通过利用潜意识的模式识别能力,它的效果也无限好。但是,尽管情境中学习法远优于脱离情境学习法,它本身也存在一些缺陷:
-
陡峭的学习曲线:该过程的初始阶段学习曲线非常陡峭。回想一下,在情境中学习法中,你从一开始就学习完整的汉字词语,把整个词语几乎当作图片来处理,而不必费心去记住所有具体的小笔画。通过这种方式,你的大脑会越来越擅长识别和存储关于汉字的信息,直到最终学习阅读新字符变得几乎毫不费力。据说象棋大师只需看几秒钟就能记住整个棋盘的布局,这里也是同样的原理。当你的大脑使用模式识别来发展一个越来越复杂的与汉字相关的内部结构时,存储关于汉字的新信息的认知负荷(cognitive load)会持续指数级下降。但另一方面,当你刚开始时,你的大脑自然还没有建立起任何这种汉字结构。因此,最初需要大量的时间和重复才能记住字符的外观。更不用说,用这种方法,由于你是在情境中学习整个单词,你试图同时学习的不仅是外观,还有单词的意义和发音,这对日语新手来说将是相当大的脑力锻炼。
-
容易混淆相似汉字:情境中学习法的另一个缺点是,虽然你能培养出相当强的在情境中识别字符的能力,但由于这种方法不强迫你注意单个字符的细微差别,你很可能会混淆外观相似的汉字。没有任何正式的、脱离情境的学习,像“縁”和“緑”这样的字符几乎肯定会时不时地让你犯错,即使你已经达到了普遍的阅读流利水平。诚然,这一点并非致命,因为只要你不是突然被考到某个脱离情境的汉字,你仍然会有非常强大和直观的能力来阅读真实的日文文本。
-
无法从记忆中书写:但在我看来,纯粹情境中学习法最大的问题在于,你将永远无法从记忆中写出汉字。如果你回想一下,能够阅读但不会拼写的单词是很常见的,那么这一点应该不足为奇。能够识别某事物与能够从记忆中回忆起某事物是完全不同的,前者并不自动意味着后者。无论你通过情境中学习法在阅读上变得多么流利,当你试图从记忆中回忆一个汉字时,虽然你很可能在脑海中看到字符的模糊轮廓,但你将无法回忆起大部分具体的笔画。
现在,很多人可能会争辩说,不能从记忆中写出汉字不是问题,因为在当今世界,人们几乎不用手写东西了。只要你能打字,就没问题。从实用层面来看,这确实有一定道理。但现实地讲,如果你打算在日本生活,不能从记忆中写出汉字会相当不方便。例如,每当你需要填写表格或随手做笔记时。
我也偶尔听到有人说:“即使是日本人也很难从记忆中写出汉字。”但这完全是胡说八道。任何从高中毕业的日本成年人都花费了数千小时用手做笔记。虽然他们可能偶尔会忘记某个汉字,就像母语为英语的人偶尔会忘记如何拼写某个单词一样,但声称他们不能手写日语是完全荒谬的。而且,我不知道你怎么想,但我个人不希望在任何方面都比母语者差。
《Remembering the Kanji》 (RTK) 的优势
总结一下:
-
脱离情境学习法:耗时巨大,过程痛苦,最终产生的主要是无法实际应用的理性知识。
-
情境中学习法:学习曲线陡峭,无法培养从记忆中书写汉字的能力。
那么,《Remembering the Kanji》则解决了所有这些问题,并且没有引入新的问题。让我来确切解释一下它是如何做到的。
你需要理解的一个重要概念是,由于大脑组织信息的方式,建立在已知事物之上并学习更多相关知识,比学习全新的东西更容易。
让我举一个非常愚蠢的例子。如果我假设告诉你,除了表示一种水果之外,“apple”(苹果)这个词还有一个新的俚语含义,指“有魅力的女性”,这会比我告诉你“zorolla”这个词(虚构的)有同样意思更容易记住。这是因为你的“心理词典”(mental dictionary)中已经有了“apple”这个词条。在一个已有的词条上添加额外信息并不需要太多努力。另一方面,你以前从未听过“zorolla”这个词(因为是我刚编的),所以为了记住它,你必须在你的心理词典中创建一个全新的词条,这要困难得多。在第一种情况下,你是在将新事物与已知事物联系起来;而在第二种情况下,你是在将新事物与未知事物联系起来,这至少需要你的记忆付出两倍的努力。
《Remembering the Kanji》所做的,就是让你能够轻松高效地为每个汉字创建心理词典词条。在掌握日语读写方面,《Remembering the Kanji》为你完成了所有繁重的工作。但它究竟是如何让创建这些词典词条变得如此容易的呢?
1. 汉字的呈现顺序 (Order)
《Remembering the Kanji》的第一个创新之处在于汉字的呈现顺序。你看,在决定学习汉字的顺序时,可以考虑三个不同的因素:
-
汉字的意义 (Meaning)
-
构成汉字的部件 (Components)
-
汉字的使用频率 (Frequency)
问题在于,这三个因素彼此完全独立。例如,一个汉字即使使用极其频繁,或者意义非常简单明了,也并不意味着它就容易书写。反过来,一个汉字即使只有两画,也不意味着它的意义就基础,或者它就常用。
所以,在决定学习汉字的顺序时,我们必须牺牲某些因素,以优先考虑其他因素。在日本的学校里,汉字的使用频率和构成部件被忽略了,以便优先考虑汉字意义的简单性。例如,尽管表示“政治”的常用汉字“政”直到五年级才教,而使用频率低得多的表示“贝壳”的汉字“貝”却在一年级就教了。表示“天空”的汉字“空”由“穴”和“工”这两个简单的部件组成。但尽管“空”在一年级就教了,表示“孔”的汉字“穴”直到六年级才教,而表示“工艺”的汉字“工”则在二年级才教。
但这完全说得通,因为年幼的孩子虽然还没有广泛的抽象概念知识,但他们确实有出色的记忆力,所以死记硬背笔画繁多的汉字对他们来说不是太大的问题。换句话说,日本的孩子们会先学习那些意义简单但可能不常用或难写的汉字,之后再学习那些字形简单但意义抽象的汉字,因为他们擅长记忆,却不擅长理解抽象概念。
但如果你是成年后学习汉字,采用这种方法就完全没有意义了。你确实拥有广泛的概念知识,但你的记忆力却不怎么样。所以,很明显,在选择学习汉字的顺序时,优先考虑构成汉字的部件,而不是汉字的意义,将会是最有效率的。《Remembering the Kanji》正是这样做的。汉字被分类排序,使得你学习的几乎每一个新汉字都只是你已经认识的两三个汉字的组合。
所以,举个例子,你首先学习“工”表示“craft”(工艺),“穴”表示“hole”(孔),然后你学习“craft” + “hole” = “sky”(空)。因此,你不是试图记住一堆随机的弯曲线条表示“sky”,而只是记住 A + B = C,这当然要容易得多。《Remembering the Kanji》的巧妙之处在于,它以一种方式编排,使得所有 2000 个常用汉字都可以通过这种方式学习。
现在,一个对《Remembering the Kanji》常见的批评是,由于我刚才解释的原因,一些不常用的汉字会较早学习,而一些极其常用的汉字则直到最后才学。但如果仔细思考,这个批评很快就会站不住脚。首先,如果你计划能够流利地阅读日语,你就需要认识所有的汉字。既然你无论如何都要学完它们,那么按照最容易学习的顺序来学,难道不是最合理的吗?仅仅因为“町”(town)比“寸”(measurement)更常用,就先学“町”真的更合理吗?要知道,为了在日语中完全识字,你需要同时认识这两个字,而先学“寸”再学“町”总共花费的时间会少得多。我的意思是,如果你的目标是真正的流利,那么最快的捷径就包括先学习一些不常用的汉字,然后再学习其他常用的汉字。另外,如果你按照我推荐的速度学习《Remembering the Kanji》,那么学完所有 2000 个常用汉字总共也用不了三个月。从长远来看,这几乎不算什么时间。
2. 助记法 (Mnemonics)
《Remembering the Kanji》的第二个创新是引入了一套强大的助记法系统,它与汉字呈现的优化顺序协同工作,进一步减少了学习和记忆汉字的认知负荷。你知道有“竞技记忆”(competitive memorizing)这种事吗?有一整个亚文化群体的人们会做一些事情,比如记住圆周率的数千位数字,或者在一分钟内记住一副完全打乱顺序的扑克牌的顺序。现在,大多数人可能会认为这些人简直是天赋异禀,但实际上,他们只是普通人,使用了巧妙而简单的技巧,这些技巧让你能够利用人脑天生的记忆能力。
你看,早在穴居人时代,你记住回家的路,或者记住那种让你拉肚子的浆果长什么样,简直是生死攸关的大事。所以自然而然地,随着时间的推移,这种视觉记忆能力得到了高度发展。想想看,你可能毫不费力地就能记住你小学的基本布局,甚至是你五年级老师的脸。但另一方面,穴居人并没有记住抽象信息的需要,比如某个历史事件的年份,或者几年前只见过一次的人的名字。
所以,基本上,那些竞技记忆者所做的,就是把像圆周率数字这样的抽象信息,系统地转换成大脑非常擅长记忆的那种视觉信息。而《Remembering the Kanji》正是这样运作的:它帮助你将汉字和汉字的常见组成部分与易于识别的视觉图像联系起来,然后你可以将这些图像组合起来,为每个汉字创造出独特的、毫不费力就能记住的图像。
让我举个例子:尽可能生动地想象一位年迈的工匠,一位铸剑师,他整天在他那破旧、光线昏暗的作坊里工作。现在想象一下,他的作坊屋顶上有一个圆形的洞,那是工匠为了采光而凿开的。现在,真切地想象他正在敲打他正在制作的剑,汗水从额头流下。然后,看到他停下来,深吸一口气,然后眯起眼睛,抬头望向他能透过屋顶大洞看到的蓝天。“工艺”(craft)+ “洞”(hole)= “天空”(sky)。假设你已经认识了表示“工艺”和“洞”的汉字,那么如果你真的足够生动地想象了这个画面,你就极不可能在短时间内忘记表示“天空”的汉字了。
3. 关键词 (Keywords)
《Remembering the Kanji》的最后一个重大创新是为每个汉字赋予一个单一、独特的英文关键词。我已经谈到过,学习《Remembering the Kanji》的真正目的是为你的心理词典中的每个汉字创建一个独特的词条,这样你就能学会从记忆中写出汉字,并且能够通过情境有效地获得对汉字用法的直觉知识。回想一下,这些心理词典词条包含连接两部分信息:汉字的外观和汉字的基本意义。
我也解释过,能够识别某事物并不自动意味着能够从记忆中回忆起它。仅仅因为你能读一个词,并不意味着你能拼写它。仅仅因为你能看着一个汉字回忆起它的意思,并不意味着你有能力回忆起那个汉字是怎么写的。
所以,这意味着,因为我们希望能够从记忆中写出汉字,我们需要以一种方式来组织我们的心理词典词条,使得我们能够根据意义回忆起汉字是如何书写的。换句话说,当我们制作 SRS 闪卡来复习学过的汉字时,我们需要把意义放在卡片的正面,并用它来完全从记忆中回忆起汉字。
但这是一个棘手的问题,因为许多汉字彼此之间有着极其相似,甚至完全相同的意义。而且汉字的总量也太多了。当然,我们偶尔会遇到一些蹩脚的关键词。但是,举个例子,如果为了更准确地把握每个汉字的确切意义并避免使用不熟悉的词汇,而给每个汉字赋予多个关键词,这将意味着这些关键词中的许多会在意义相似的汉字之间重叠。这会是一场彻头彻尾的灾难,因为不仅试图记住一个列表比记住单个词要困难得多,而且由于这些列表中的许多词会在彼此之间包含重叠的关键词,试图记住每个汉字的确切列表将会导致记忆干扰和混淆。
此外,因为我们还不懂日语,我们不能使用日语词汇或汉字读音来创建独特线索以回忆汉字。
现在,关于关键词不能完全代表某些汉字意义的问题。嗯,《Remembering the Kanji》的真正目的仅仅是帮助你为每个汉字创建一个心理词典词条,以便你之后能通过情境获得关于读音和意义的直觉知识。所以,只要你创建了那个词典词条,你是否完美理解汉字的意义其实并不那么重要,因为你无论如何都需要通过情境来学习它。这就是为什么《Remembering the Kanji》——其核心在于让你尽快进入真实的日语世界——是唯一一个真正把重点摆对地方的方法。
结论与对其他方法的简评
所以,总而言之,处理一些奇怪的关键词只是一个小小的代价,因为它让我们能够为每个汉字拥有一个完全独特的一对一的线索(cue),甚至在我们还不懂日语之前就能做到。这反过来又使我们能够有效地为每个汉字创建心理词典词条,以便我们能尽快开始通过情境积累对汉字用法的直觉知识,同时获得从记忆中书写汉字的能力。从宏观角度看,这无疑是掌握书面日语最有效率的途径。
现在,快速地将《Remembering the Kanji》与其一些竞争对手进行比较。
WaniKani
首先,WaniKani。WaniKani 显然受到了《Remembering the Kanji》的启发,所以自然地,它在很多方面做得不错。汉字以高效的顺序呈现,并且使用了助记法来进一步帮助记忆。话虽如此,它的助记法是以预制的小故事形式给你的,而不是像《Remembering the Kanji》那样鼓励你创造自己高度个性化、生动的助记视觉化图像。所以,这里要扣几分。其次,它是一项付费服务。它需要花钱,这不理想,但也并非不可接受。但它也强迫你使用其内置的 SRS。虽然这本身就是个麻烦,但这也意味着如果你想继续复习,以便不忘记已经学过的内容,那么你就必须持续付费,这相当不厚道。
但到目前为止,WaniKani 最大的问题在于,它让你在脱离情境的情况下学习孤立的汉字读音和词汇。我之前已经详细谈到过,由于这种有意识的理性知识不仅极难记住,而且与直觉知识脱节,因此不实用。最有效的方法是利用脱离情境的学习来为每个汉字创建心理词典词条,这样关于读音和意义的大量知识就可以之后通过情境轻松地、直观地获得。所以,很明显为什么这是 WaniKani 最大的问题。就像我之前说的,同时在脱离情境的情况下学习大量相似的信息是记忆干扰的温床。因此,人们会永远注定混淆“人”何时读“にん”(nin),何时读“じん”(jin)。
这种低效率的一个自然结果是,你需要相当长的时间才能真正将所有材料记入脑海。WaniKani 的创建者知道这一点,所以他们让你被强制以蜗牛般的速度学习。显然,即使你以 WaniKani 系统允许的最快速度学习,仍然需要大约 18 个月才能学完最常见的 2000 个汉字。再说一遍,学完《Remembering the Kanji》只需要不到三个月。
而压垮骆驼的最后一根稻草是,WaniKani 内置的 SRS 从不让你从记忆中写出汉字。它只让你在看到汉字时回忆其意义。而我们已经知道,能够识别某事物并不意味着能够从记忆中回忆起它。所以,WaniKani 用户很可能在很大程度上缺乏从记忆中写出汉字的能力。我想我的一个朋友曾经完美地总结了 WaniKani:“老实说,我觉得大多数人用 WaniKani 是因为他们看到了漂亮的用户界面,并将其与有效性联系了起来。”
Kodansha Kanji Learner’s Course (KKLC)
接下来是《Kodansha Kanji Learner’s Course》(讲谈社汉字学习课程,简称 KKLC)。就像 WaniKani 一样,KKLC 似乎也深受《Remembering the Kanji》的启发,并且很可能是在改进原作的意图下创作的。但不幸的是,与 WaniKani 类似,讲谈社的人们把《Remembering the Kanji》的一些最佳特性误认为是缺陷。并且在试图修复这些“非缺陷”的过程中,实际上创造了一个效率低得多的产品。它在汉字呈现顺序和使用助记法的理念上是正确的,但仅此而已。
KKLC 最大的问题在于,它试图让你同时在脱离情境的情况下学习多种意义和多种读音。在这方面,它实际上比 WaniKani 更糟糕,因为尽管 WaniKani 仍然让你在脱离情境的情况下学习读音和词汇,但它至少是分时段教你的。首先,你学习汉字的外观,几周后,你学习读音。WaniKani 的开发者们多少理解,一次性给你灌输太多信息是非常低效的。最好是先建立心理词典词条,然后再填充内容。而用 WaniKani,当你确实学习读音时,你是同时学习多个读音的,这是一个相当糟糕的主意。但至少他们不会让你在第一天学习汉字时就尝试学习读音。
AJATT 方法的启示
如果你处于 AJATT(All Japanese All The Time)方法的背景下,最初几个月除了汉字不做任何主动学习,这并不像你想象的那样是一个明显的挫折。你看,当你刚开始听一门外语时,你甚至分不清一个词在哪里结束,另一个词在哪里开始。它听起来就像一堆胡言乱语。但是,仅仅通过听几百个小时的原始语言音频,你的大脑就能慢慢地解析出所有单独的声音。如果你甚至听不出元音和辅音,那么你根本不可能辨认出实际的词汇和句子。所以,能够理解口语日语的第一步并不需要丝毫的主动学习。
因此,基本上,很自然地可以推断,如果一个人希望尽可能高效地掌握日语,第一步就是利用你的主动学习时间来学习汉字,然后利用一天中其余的空闲时间尽可能多地沉浸在日语音频中。
当然,学习日语的这第一步并不会很有趣。没有人否认这一点。在脱离情境的情况下记忆汉字,听着你不懂的“天书”,日复一日,似乎毫无进展。许多人中途失去了耐心,并编造故事来为自己缺乏决心辩解。但如果你发现自己接近这种情况,试着记住,有时候你自己的进步并不那么容易看到。
(视频末尾引用了电影《小子难缠》中的片段,宫城先生教导丹尼尔,看似无关的体力劳动实际上是在为学习空手道打下基础,暗示了通过 RTK 学习汉字虽然初期可能感觉枯燥,但其积累的知识对后续的日语学习至关重要。)
好了,这就是我要说的全部内容。抱歉如果你没看懂结尾的那个梗。如果这个视频对你有用,请不要忘记点赞和订阅。我想特别感谢 Nihongoheeb、Alhendi、Isaac、King、Phantom Madman、Brody、Juice Jay、Mark 以及我所有的其他 Patreon 支持者。下次再见,各位。