(本系列内容整理自 Matt 的相关视频,文本由语音转录翻译而成,可能存在一定偏差)
视频链接:https://www.youtube.com/watch?v=2AH2JmxglzU
- 单语转换的难点在于“词典词汇”,即仅在词典释义中常见而在实际语境中少见的词。
- 初期可借助双语词典学习这些“词典词汇”,以便理解单语释义,并逐步过渡。
- 掌握约 500 个核心词典词汇后,就能更顺畅地使用单语词典,摆脱母语依赖。
引言:攻克单语转换的难关
大家好,我是 Matt。今天我来帮助大家完成“单语转换”(monolingual transition)。
这无疑是采用 AJATT 方法学习日语过程中最困难的环节之一,但这很大程度上是因为 Khatzumoto 在他网站上给出的建议不太理想,导致很多人不知道正确的方法。
所以在这个视频里,我会告诉大家所有必要的秘诀,让大家能够轻松、快速地完成单语转换,并且不会有想放弃的念头。
单语转换的症结:词典词汇 (Dictionary Vocabulary)
那么,究竟是什么让单语转换如此困难呢?
简单的答案就是我称之为“词典词汇”(dictionary vocabulary)的东西。
有很多词在日语词典中会反复出现,但在其他地方,比如小说或电视剧中却很少使用。如果你不认识这些词典词汇,你根本不可能理解(日语词典的)单语释义。
但好消息是,一旦你掌握了这些词,剩下的就容易了。
这就是为什么,如果方法正确,你可以在学习日语的早期就完成单语转换。
如何习得词典词汇?
那么问题来了,我们该如何习得这些特定的词典词汇呢?
Khatzumoto 的“分支查词法”及其问题
Khatzumoto 的建议是彻底扔掉英语词典,然后开始“分支查词”(branching)。
这意味着,你在日语词典中查一个生词,然后在这个词的释义中,你又会遇到更多不认识的词,于是你再用日语词典查这些词。如此循环往复,在释义中不断深入,直到最终找到你能够理解的内容。
虽然这在理论上听起来很不错,但我相信任何实际尝试过的人都会同意我的看法:这是个糟糕的建议。
难度悖论 (Difficulty Paradox)
要理解为什么,你需要了解我所说的“难度悖论”(difficulty paradox)。
一个词越简单、越基础,它的(词典)释义往往就越复杂,反之亦然。
这里有一些牛津英语词典的例子,大家可以猜猜看释义对应的是哪个词:
- “Freely transfer the possession of (something) to (someone).” (自由地将某物的所有权转移给某人。)
答案是:“Give”(给)。不算太难。 - “A written or printed work consisting of pages glued or sewn together along one side and bound in covers.” (一种书写或印刷的作品,由沿一侧粘合或缝合在一起并装订在封面内的书页组成。)
答案是:“Book”(书)。 - “An object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to.” (一个人不必、不能或不愿给予特定名称的物体。)
答案是:“Thing”(东西)。
这些例子都是英语,很可能是你的母语。想象一下,如果你要用一门你几乎不怎么懂的语言去理解这些释义,那该有多难。
问题在于,我之前提到的“词典词汇”恰恰包含了一些语言中最基础的词。如果你是日语初学者,你根本不可能理解它们的单语释义。
正确的策略:借助英语释义学习日语释义
那么,你该如何学习这些词典词汇呢?答案是:使用英语释义。
没错,你要用英语释义来帮助你理解日语释义。一旦你掌握了所有的词典词汇,你就可以永远告别英语词典了。
具体操作步骤
好了,现在我们准备好深入了解具体的操作流程了。
首先,你务必看过我关于如何制作 SRS 卡片的视频,因为我会假设你已经安装了 Qualibris 这款词典软件。
学习哪些词?
首先,我们要讨论用词典学习哪些词。
当你还是初学者时,到处都是生词。翻开你喜欢的漫画,可能每一页都有好几个生词。
帕累托法则告诉我们,如果我们掌握了最常见的 20% 的词汇,就能理解近 80% 的材料。换句话说,并非所有词汇都同等重要。
如果你是初学者,你应该把精力集中在学习那些能最大程度提高你理解能力的最高频词上。
我过去遵循的一个基本原则是:当我在“野外”(in the wild)——无论是读漫画还是看动画——遇到一个我觉得以前见过的词时,我就会认为它值得学习。
所以,当你在“野外”第一次遇到一个生词时,先跳过它,继续前进。当一个词看起来眼熟,好像你见过一两次了,再把它加入你的学习清单。
这样过一段时间,你就有了一份你认为有价值的词汇清单,这时你就可以开始查词典了。
查词流程
正如我强调过很多次的,要完成单语转换,你需要学习“词典词汇”。这意味着,任何出现在(单语)词典释义中的未知词汇,对你来说都是有价值的。
所以,理解这个区别很重要:
- 在“野外”时,只有那些你见过多次的词才是有价值的。
- 在词典里,(释义中的)每个词都是有价值的。
所以,你要做的是:
- 用单语词典学习你在“野外”遇到的词(那些你见过多次,决定要学习的词)。
- 如果该词的单语释义中出现了你不认识的词(这些就是“词典词汇”),则用双语词典(比如日英词典)查询这些“词典词汇”的含义。
举个例子,假设我们想学习单词「確定(かくてい)」。
在 Qualibris 中搜索「確定」,然后浏览释义,选择一个看起来最简单的。比如这条:「物事がはっきり決まること。また、はっきり決めること。」(事物明确地定下来。或者,明确地做决定。)
假设你不认识「はっきり」、「決まる(きまる)」或「決める(きめる)」。
这时,打开你的日英词典,查「はっきり」。释义可能是:“clearly, plainly, distinctly”(清晰地,明白地,明确地)。词典还可能给出一个例句,比如「はっきり言う」(明确地说)。由于这是一个“词典词汇”,我们需要学习它,所以为它制作一个(双语)句子卡片。
然后,对「決まる」做同样的操作。查日英词典,释义可能是:“to be decided, to be settled”(被决定,被解决)。在 Qualibris 中找到一个你能理解的包含「決まる」的例句,比如「まだ就職が決まらない」(工作还没定下来),把它和你查到的英语释义一起制作成(双语)句子卡片。
接着,对「決める」也同样处理。
好了,现在你的文本文件里就有了三个可以制作成(双语)SRS 卡片的“词典词汇”句子。
如果一切顺利,一旦你学会了这三个词(はっきり, 決まる, 決める),你就应该能够理解我们最初要查的词「確定」的单语释义了。
所以,你的做法是:今天把这三个“词典词汇”的双语卡片加入你的 SRS 卡组并学习它们。然后,明天为「確定」制作一张单语卡片(使用它的日语释义),因为你已经认识释义中的所有词了,所以你应该能理解它。
简单重复一遍流程:
- 在单语词典中查一个你想学的“野外词汇”。
- 将其单语释义中你不认识的“词典词汇”,用双语词典查出含义,并制作(双语)SRS 卡片学习。
- 当你掌握了大约 500 个最常见的“词典词汇”后,你就可以毫无困难地扔掉英语词典了。
就是这么简单。
其他技巧与提醒
关于一些通用技巧:
- 当你刚开始使用单语词典时,查一些你已经认识的词会很有帮助。这样可以反过来帮助你理解单语释义的行文风格。这是 Khatz 推荐的方法,我非常赞同。
- 在最初阶段,避免在单语词典中查名词。像“狗”或“椅子”这类词,它们的单语释义可能非常复杂,但通过谷歌图片搜索就能立刻理解。
- 最后,别忘了这是一个“过渡”过程。当你逐渐上手后,你可以尝试在查阅英语词典之前,先在单语词典中进行一到两层的“分支查词”,尝试逐渐摆脱对英语词典的依赖。
- 虽然现在可能难以置信,但过一段时间后,使用日日词典对你来说会变得习以为常。你会开始明白,英语词典其实并不能真正告诉你单词的准确含义,而用目标语言学习目标语言本身,会极大地加速你的进步。