(本系列内容整理自 Matt 的相关视频,文本由语音转录翻译而成,可能存在一定偏差)
视频链接:https://www.youtube.com/watch?v=y8JK8W8dBxk
- 大多数语言学习项目基于“技能构建模型”哲学,该模型错误地将语言简化为词汇和语法规则的组合。
- “技能构建模型”忽视了语言的“学习”与“习得”的区别,并假定通过有意识练习即可达到母语般的流利。
- 语言具有高度具体且不可预测的特性,无法仅通过母语思维加规则转换来准确表达,需了解目标语言特有的表达方式。
技能构建模型 (Skill Building Model)
大多数语言学习项目都隐含地建立在一种我称之为“技能构建模型”(Skill Building Model)的语言学习哲学之上。
这个模型不区分“学习”(Learning)和“习得”(Acquisition),它默认这两者是同一回事。其基本理念是:初期,你有意识地学习词汇和语法规则等知识,然后通过大量练习,运用这些规则和词汇来说这门语言。只要练习足够多,你就能建立起强大的口语技能,最终能像使用母语一样,直观自然地运用这门语言。这也是“技能构建模型”名称的由来。
理论上,这听起来可能很不错,但现实是,在实践中,这个模型完全无效,无法帮助人们在外语学习中达到高水平。
问题一:语言的抽象化假设
技能构建模型的第一个主要问题在于,它默认人类语言可以被抽象简化为本质上的词汇和语法规则。
简单来说,这个模型认为,只要你记住了相关的词汇和语法规则,理论上就能利用它们,成功地把你的任何想法翻译成目标语言。但实际上,这根本行不通,因为人类语言在表达上具有高度的具体性和不可预测性。
让我解释一下。其中一个方面是,不同的语言会用完全独特的方式来表达相同的基本概念。
语言表达的独特性:日语与英语对比
接下来,我会举一些日语和英语之间的例子。英语是我的母语,日语是我最熟悉的外语,但这些基本原则适用于几乎任何语言。
在英语中,我们通常说“play the piano”(弹钢琴)。比如,“I play the piano.”(我弹钢琴),或者问别人“Hey, do you play the piano?”(嘿,你会弹钢琴吗?)
而在日语中,他们通常说「ピアノを弾く」(piano o hiku)。这里的动词「弾く」(hiku) 本意是“弹拨”,因为钢琴内部有琴弦。这两种表达方式之间并没有什么逻辑上的必然联系,只是英语习惯说“play”,日语习惯说“hiku”。
另一个例子,英语里我们通常说“I’m hungry”(我饿了),或者问“Are you hungry?”(你饿了吗?)。
而日语里,人们会说「お腹すいた」(onaka suita),字面意思是“肚子空了”。同样,这只是各自语言的习惯表达,没有绝对的对错。
再举个例子。在英语里,如果我在找手机找不到,朋友过来了,我可能会问:“Hey, have you seen my phone?”(嘿,你看到我的手机了吗?)。
但在日语的相同情境下,他们可能会说「携帯知らない?」(keitai shiranai?),字面意思是“不知道手机吗?”。这在英语里听起来很奇怪(Hey, do you know my phone?),但在日语里,这被理解为“你知道我的手机现在在哪吗?”或“你看到我的手机了吗?”。
固定搭配与母语者的表达习惯
与此相关的一个概念是,母语者倾向于用某种固定的、约定俗成的短语来表达常见的想法。
例如,在英语中,“I need to go to the bathroom”(我需要去洗手间)是非常常见的说法。如果你是英语母语者,你可能在生活中逐字逐句地说过这个短语成百上千次。
而在日语中,他们通常说「トイレ行きたい」(toire ikitai),字面意思是“想去洗手间”。虽然在日语中也可以说字面意为“需要去洗手间”的话,但那样听起来会很不自然。就像在英语中我们也可以说“I want to go to the bathroom”,但通常情况下我们还是习惯说“I need to go to the bathroom”。
另一个例子,英语中有个固定短语“Can I get your number?”(能给我你的电话号码吗?)。
而在日语中,他们会说「電話番号教えて」(denwa bangou oshiete),字面意思是“能教我你的电话号码吗?”。
同样,这些表达方式没什么道理可言,它们只是固定的短语。母语者几乎总是用完全相同的方式、相同的词语、相同的顺序来表达这些想法,这不是一个创造性的过程,而是约定俗成的习惯。
翻译思维的陷阱
所以,这意味着什么呢?如果你说外语的策略是:先用母语思考,然后利用你记住的语法规则和词汇,把这些想法翻译成目标语言,那么最好的情况是,别人能听懂你,但你的表达可能会听起来很奇怪、很滑稽;而最坏的情况是,别人根本听不懂你在说什么。
比如,假设我是一个日本人,在用日语思考,然后试图用我背过的英语语法规则和词汇来说英语。我可能会说出像“Hey, can you teach me your phone number?”这样的话。在这种情况下,你可能还能明白我的意思,尽管听起来有点好笑。但换个时候,当我真正想问“你看到我的手机了吗?”,我可能会说成“Hey, do you know my phone?”。这时,你可能就真的不知道我在说什么了,因为英语里根本不这样表达这个意思。
语言的不可预测性和独特性
但问题不止于此。不仅不同的语言会用不同的方式表达相同的概念,不同的语言本身就会表达不同的概念。
例如,日语中有很多词在英语里根本没有对应的词。这些是日本人经常表达,而英语母语者几乎从不表达的概念。
比如日语词「即答」(sokutou),字面意思是“即时回答”。假设我约你出去约会,我刚问完“嘿,想跟我约会吗?”,你立刻就回答“不”。如果我是日本人,一个常见的反应可能是说「即答!」(Sokutou!),意思是“瞬间回复!”。这基本是在说:“你连想都没想就拒绝了,反应太快了吧!”表达一种你非常确定不想和我约会,甚至不需要考虑哪怕一秒钟的意味。这在日本人的互动中很常见,也挺有趣的。
再举个例子。假设你把一杯酸奶放在冰箱里,并告诉我:“嘿 Matt,别吃我的酸奶。”结果我还是把它吃了。第二天你过来质问我:“Matt,搞什么鬼?我告诉过你别吃我的酸奶!”然后,假设我反而对你发火,说:“你要是不想让我吃,一开始就不该把它放冰箱里啊!”(Well, if you didn’t want me to eat your yogurt, you shouldn’t have put it in the fridge in the first place!)很明显,我理亏,但我却因为某种原因生气了,试图为自己辩护。
日语里有一个词专门形容这种情况,叫做「逆ギレ」(gyaku-gire),字面意思是“反向生气”。它指的是明明是自己错了,却反而先生气了,试图以此来为自己辩解。所以,如果我们是说日语的人,而我正在进行这种“逆ギレ”,你就会说「逆ギレかよ!」(Gyaku-gire ka yo!),意思是“搞什么鬼?你居然还逆ギレ了?明明是你错了!”所以日语里就有这样一个专门的词。
你可以看到,日本人和说英语的人从一开始就会说不同的东西。
语言不是数学,无法靠规则推导
通过所有这些例子,我基本上想说明的是:因为母语者的言语表达,第一是“约定俗成”的(set in stone),意味着母语者倾向于每次都用相同的方式说相同的事情;第二是“高度具体且不可预测”的(highly specific in unpredictable ways),所以仅仅依靠抽象规则(abstraction)是行不通的。
如果你想用一种听起来对母语者来说很自然的方式表达一个想法,你就必须提前知道母语者通常用来表达这个想法的确切、具体方式。如果你真的想说得像母语者一样,你还需要知道母语者本身倾向于表达哪些类型的想法。
你要么已经知道母语者通常怎么说话,并且能够模仿;要么你不知道,那你基本上就是在基于你的母语进行盲目猜测。而当你这样做的时候,绝大多数情况下你都会出错。
语言根本不像数学,不能用公式推导出答案。你要么提前知道答案,要么就只能抓瞎。根本没有猜测或发挥创造力的空间。
结论:先掌握规则,再打破规则
当然,在语言运用方面,确实有很多施展才华和创造力的空间,否则像诗歌这样的东西就不会存在了。但我在这里真正想表达的核心,可以归结为毕加索的那句名言:“像专家一样学习规则,才能像艺术家一样打破规则。”(Learn the rules like a pro, so you can break them like an artist.)
如果你在基本掌握目标语言之前,就试图在语言运用上发挥创意,那么你的表达充其量只会听起来奇怪和不自然,最坏的情况则是完全不被理解。